*1*
Ты знаешь, каждую весну
Я будто ближе или далше.
Но, удаляясь от тебя,
Родней к твоей я тени становлюсь.
Всё больше и острей
Непонимание. чем раньше.
И в недоверии до сердца твоего
Дотронуться боюсь.
*2*
*ЭВРИКА*
Ты - как хрупкая ваза -
Боюсь я разбить.
Другим - всё равно,
Для них ты - не ваза.
Роняют тебя -
Тебе - "хоть бы хны" -
Так будто и надо -
Не треснул ни разу.
А! Ты не ваза! - Человек!
Я поняла! Ура! Открытие!
И всё равно - люблю тебя -
Как друга - вот и всё событие.
*3*
Рисунки красками по жини -
Но есть и наброски карандашом. -
Это - философия. то - социология.
Всё вместе - полный бред!
Ищи смыла, когда тут его нет!
Вымыслы людей... Смотря - что...
Разберись! Хорошо?
*4*
Звуки. Они окружают тебя.
Каждый день.
Редко возникает новый.
Но тебе всё равно.
Тебя так устраивает.
Неужели?
*5*
Ключ к тебе - не найти.
У другого он.
Лицо к лицу, сердце к сердцу -
Но - стена.
Разные частоты! Переключись на мою!
Я была на твоей - там пустота!
А ты не был здесь - попробуй!
Здесь - свет!
Но есть право на выбор и -
Каков твой ответ -
Решать тебе... Но... Переключись!
Комментарий автора: Цикл посвящен одному очень доргому мне человеку. К сожалению, пока ещё не верующему...
Татьяна Вяткина,
Камышлов, Россия
Привет всем. Вот... Моё творчество... Буду очень признательна - за критику и положительные отзывы - только, пожалуйста, по существу... e-mail автора:viatkina@mail.ru
Прочитано 3684 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".