* * *
Желал бы я с обыкновеньем
Всегда Храм Божий посещать.
И там истоки вдохновенья,
В душе своей, от Бога открывать.
Открыть любви огромной дарованье,
Талант терпенья, обязательно, найти,
В себе увидеть веру, упованье
И дух смирённый, несомненно, обрести.
Я знать хотел бы, как без гнева
Мне путь под небом пролагать.
И если тесно справа или слева,
В дороге жизни, никогда не унывать.
Хотел бы научиться чётко слышать,
Когда Господь мой сердцу говорит,
И, исполняя Слово, неустанно слушать,
Что Дух Святой душе моей велит.
Мне бы убрать способность раздражаться
И всё спокойно, кротко принимать.
С грехами, с Божьей помощью, сражаться
И встречи с Иисусом, с ликованьем, ждать.
Найти бы на Земле в душе способность
Собрать по каплям Божью благодать;
И, в духе, ощущать свою готовность
За веру Божью здесь бороться и страдать.
03/29/2011 г.
Комментарий автора: Некто сказал: "У кого нет обыкновения - у того нет и вдохновения!"
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4728 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.